לפעמים אנו נתקלים בסוגי תרגומים מאוד ייחודיים, תרגום של מסמכים רגישים – לפעמים מדובר על מצבים של תרגום משפטי, לפעמים מדובר על תרגום של מסמכים רפואיים ולפעמים פשוט מדובר על תרגום סימולטני – למשל, לא מזמן קיבלנו בקשה לתמלול סימולטני של ייעוץ זוגי – המטפל הזוגי דיבר בשפה אחת, והמטופלים דיברו בשפה אחרת לגמרי, לכן – על מנת שכל הליך הייעוץ יעבור בהצלחה נתבקשנו להציע תרגום סימולטני של כל הליך הייעוץ.
דברים שכדאי וחשוב לשים אליהם לב
כאשר אנו רוצים לפנות לחברת תרגום על מנת שיעזרו בתרגום של מסמך רגיש כזה או אחר, חשוב מאוד לעשות זאת אך ורק עם חברת תרגומים מוכרת – חברת תרגומים שאפשר לסמוך עליה שתעניק לנו חיסיון אמיתי, ושמידע חשוב (וסודי) לא ידלוף מחוץ לאותה חברת תרגומים. הנה פרט חשוב – רוב חברות התרגומים עובדות עם פרילנסרים רבים, פרילנסרים היושבים מחוץ למשרדי אותה חברת תרגומים, ומעניקים שירותי תרגום משלימים במחירים נוחים יותר לחברות תרגומים (שהרי אותן חברות תרגומים מעבירות מסות של עבודה), במצב שכזה, כאשר חברת תרגום איתה אנו שוקלים לעבוד מעבירה את העבודות שלה החוצה – למתרגמים חיצוניים שלא ממש בשליטתה, במצבים כאלו הסיכוי שמדע רגיש ידלוף הוא גבוה מאוד. חשוב לדבר ולבקש מחברת התרגומים חיסיון – זה לא עניינכם למי חברת התרגומים מוציאה בדיוק את התרגום, אך זה כן עניינכם לדאוג כי התרגום והמקור יישאר חסויים.
איך לבחור את חברת התרגום שלנו?
שאלה זו היא שאלה קצת בנאלית, הרי יש אינטרנט ופשוט מאוד למצוא מאות חברות תרגומים בישראל ואף בעולם. העניין הוא כזה – ישנם מצבים, כמו אותו מצב של תרגום סימולטני בסיטואציה של טיפול זוגי, שאנו חייבים לקבל המלצות. בואו נניח לרגע שאין שום דרך להשיג המלצות, אתם לא מכירים אף אחד המתרגם עם אותה חברת תרגומים? בסדר גמור- בקשו המלצות של לקוחות "כבדים", מוסדות וחברות רציניות ובעלות שם הממליצות על אותה חברת תרגומים ספציפית. אנו ממליצים גם לבקש להגיע לפגישה עם צוות המתרגמים או לפחות במשרד חברת התרגום, כאשר מדובר במסמכים רגישים יותר – פשוט כדאי וחשוב להסתכל ולהכיר את החברה איתה אנו שוקלים לעבוד.
שיהיה בהצלחה!
מומחה תרגומים
מידע באדיבות – גלובוס תרגומים, המעניקים שירותי תרגום, תרגום מעברית לאנגלית ותרגום שפות מקצועי.