רשומות מתויגות תרגום

תרגום מסמכים רגישים

לפעמים אנו נתקלים בסוגי תרגומים מאוד ייחודיים, תרגום של מסמכים רגישים – לפעמים מדובר על מצבים של תרגום משפטי, לפעמים מדובר על תרגום של מסמכים רפואיים ולפעמים פשוט מדובר על תרגום סימולטני – למשל, לא מזמן קיבלנו בקשה לתמלול סימולטני של ייעוץ זוגי – המטפל הזוגי דיבר בשפה אחת, והמטופלים דיברו בשפה אחרת לגמרי, לכן – על מנת שכל הליך הייעוץ יעבור בהצלחה נתבקשנו להציע תרגום סימולטני של כל הליך הייעוץ.

דברים שכדאי וחשוב לשים אליהם לב

כאשר אנו רוצים לפנות לחברת תרגום על מנת שיעזרו בתרגום של מסמך רגיש כזה או אחר, חשוב מאוד לעשות זאת אך ורק עם חברת תרגומים מוכרת – חברת תרגומים שאפשר לסמוך עליה שתעניק לנו חיסיון אמיתי, ושמידע חשוב (וסודי) לא ידלוף מחוץ לאותה חברת תרגומים. הנה פרט חשוב – רוב חברות התרגומים עובדות עם פרילנסרים רבים, פרילנסרים היושבים מחוץ למשרדי אותה חברת תרגומים, ומעניקים שירותי תרגום משלימים במחירים נוחים יותר לחברות תרגומים (שהרי אותן חברות תרגומים מעבירות מסות של עבודה), במצב שכזה, כאשר חברת תרגום איתה אנו שוקלים לעבוד מעבירה את העבודות שלה החוצה – למתרגמים חיצוניים שלא ממש בשליטתה, במצבים כאלו הסיכוי שמדע רגיש ידלוף הוא גבוה מאוד. חשוב לדבר ולבקש מחברת התרגומים חיסיון – זה לא עניינכם למי חברת התרגומים מוציאה בדיוק את התרגום, אך זה כן עניינכם לדאוג כי התרגום והמקור יישאר חסויים.

איך לבחור את חברת התרגום שלנו?

שאלה זו היא שאלה קצת בנאלית, הרי יש אינטרנט ופשוט מאוד למצוא מאות חברות תרגומים בישראל ואף בעולם. העניין הוא כזה – ישנם מצבים, כמו אותו מצב של תרגום סימולטני בסיטואציה של טיפול זוגי, שאנו חייבים לקבל המלצות. בואו נניח לרגע שאין שום דרך להשיג המלצות, אתם לא מכירים אף אחד המתרגם עם אותה חברת תרגומים? בסדר גמור- בקשו המלצות של לקוחות "כבדים", מוסדות וחברות רציניות ובעלות שם הממליצות על אותה חברת תרגומים ספציפית. אנו ממליצים גם לבקש להגיע לפגישה עם צוות המתרגמים או לפחות במשרד חברת התרגום, כאשר מדובר במסמכים רגישים יותר – פשוט כדאי וחשוב להסתכל ולהכיר את החברה איתה אנו שוקלים לעבוד.

שיהיה בהצלחה!

מומחה תרגומים

מידע באדיבות – גלובוס תרגומים, המעניקים שירותי תרגום, תרגום מעברית לאנגלית ותרגום שפות מקצועי.

להגיב

תרגום מעברית לאנגלית

תרגומים הוא תחום אשר הפך לפעיל במיוחד נוכח הכלכלה הגלובלית המודרנית. רבים מאיתנו כלל לא שמים על כך את הדעת אך ברור שכמעט כל טקסט המיועד לקהל לקוחות רחב עובר תרגום אל מספר שפות.

בישראל מטבע הדברים, תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך תרגום מעברית לאנגלית הוא התרגום הפופולארי ביותר בקרב חברות, בתי עסק ואפילו סטודנטים ומוסדות מקומיים שלא לדבר על לקוחות פרטיים אשר פונים פעמים רבים בבקשות של תרגום מסמכים וטקסטים שונים ומגוונים.

עולם התרגום נחלק אל מגוון תחומים מקצועיים ביניהם תרגום משפטי כלומר תרגום של טקסטים משפטיים כמו חוזים, הסכמים, עדויות, תיקים משפטיים וכו', תרגום אקדמי כלומר תרגום של מסמכים אקדמיים, עבודות גמר, מחקרים מדעים וכו', תרגום רפואי כמו לדוגמא תרגום של לייבלים על תרופות, מחקרים מדעים מעולם הרפואה, התכתבויות בין בתי חוליות ומעבדות מחקר וכו', תרגום תוכנות כלומר לוקאליזציה של תוכנות, תרגום אתרי אינטרנט ככלי לקידום אתרים ודרך להגיע אל קהל לקוחות רחב יותר וכו׳

כאשר ניגשים לתרגם טקסט מסוים יש חשיבות עליונה לסוג המתרגם שבוחרים. יש לבחור מתרגם אשר מגיע מהתחום הספציפי בו עוסק הטקסט. קחו לדוגמא טקסט מדעי אשר מגיע מעולם האקדמיה נניח שהוא עוסק בכימיה מתקדמת ונכתב על ידי חוקר בתחום אשר יושב במעבדת מחקר בארצות הברית ולכן יש לבצע לו תרגום מאנגלית לעברית בצורה מדויקת.

טקסט כזה מחייב שנפנה אל מתרגם אשר מגיע מעולם הכימיה ומבין את המינוחים הפנימיים, הלינגו והמנוחים המקצועיים בה משתמשים העוסקים בכימיה. הדבר נכון לגבי כל תחום תרגום לדוגמא תרגום משפטי מחייב שימוש במתרגם משפטי, תרגום אקדמי מחייב פנייה אל מתרגם מעולם האקדמיה כמו פרופסור או מרצה מתחום הלימודים המדובר.

זה כמעטה עובדה מוגמרת שאם נפנה אל מתרגם אשר מגיע מתחום אחר נקבל תרגום לקוי שאיננו מדויק וכך עלול להיווצר מצב של ״טלפון שבור״.

מסיבה זאת כדאי תמיד לפנות אל חברת תרגום מקצועית לה מאגר מתרגמים רחב והיא יכולה לשלוף מתוכו את המתרגם המתאים ביותר על פי כישורים ותחומי עיסוק.

אני מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל ומעניין.
המון בהצלחה, מתרגם מומחה.

תגובות (2)

תרגום מעברית לאנגלית

העולם עשיר בשפות. למעשה ידוע על למעלה מ5000 שפות וניבים ברחבי העולם ובכל זאת, אנגלית היא השפה הפופולארית ביותר בעולם. יתכן כי זה בשל העבודה שאנגלית נחשבת לשפה קלה ללמידה וייתכן שזה כך בשל העובדה שאנגלית היא השפה של "עידן הטלוויזיה" ותקופת האינטרנט. תהיה הסיבה אשר תהיה רובנו מבינים אנגלית ברמה כזאת או אחרת וכך גם רבים ברחבי העולם.

טכנית על הנייר יש בעולם יותר דוברי סינית מאשר דוברי אנגלית אבל זה נכון רק כשפה ראשונה ולא כשפה שנייה. למעשה אנגלית היא השפה אותה לומדים הכי הרבה סינים כשפה שנייה. הדבר נכון גם בעולם התרגומים והתרגום הפופולארי ביותר בישראל הוא תרגום לאנגלית.

מידי שנה פונות מאות חברות ואלפי לקוחות פרטיים אל חברות תרגומים ומזמינות שירותי תרגום מעברית לאנגלית עבור מסמכים מקצועיים, מחקרים מדעיים, התכתבויות בין חברות, מוסדות ואפילו מדינות שלא לדבר על עשרות אלפי מסמכים אישיים של לקוחות פרטיים, שירים, מאמרים, ספרים וכו

זה עשוי להישמע מוזר אך תרגום מעברית לאנגלית הוא עבודה קשה. תרגום הוא לא רק המרה של מילים. מתרגם מוכשר שומר על רוח המסמך המקורי ולכן חייב לתרגם גם מטאפורות, דימויים חברתיים, סלנג ומונחים מקצועיים.

קחו לדוגמא תרגום נפוץ שנקרא תרגום אקדמי. לרוב כאשר פונה אוניברסיטה או מכללה בבקשה לתרגם מסמך מעברית לאנגלית מכיל מסמך זה מונחים מקצועיים. בין אם מדובר בתרגום של מסמך אשר עוסק בכימיה, פיזיקה, מתמטיקה ואפילו ספרות או היסטוריה יכיל המסמך לרוב מונחים מקצועיים אשר נכתבו על ידי הכותב המקורי שכמובן מבין מה הוא כותב…

בשל מורכבות זאת יש לפנות אל מתרגם המגיע מאותו התחום המקצועי בו עוסק הטקסט אותו התבקשה חברת התרגומים לתרגם. אם המתרגם לא יגיע עם ידע מוקדם בתחום הספציפי הוא עלול שלא להבין מינוחים מסוימים ולינגו פנימי וכך לספק תרגום שגוי שאיננו נאמן למקור.

הודות לפופולאריות של תרגום מעברית לאנגלית וגם כמובן בשל העובדה שיש בישראל מתרגמים רבים אשר התגוררו בעבר בארצות הברית או לחילופין באנגליה תרגום מעברית לאנגלית הוא לא תרגום יקר ועולה לרוב כ70"שח לעמוד טקסט מלא (250 מילה) עם חברת תרגומים איכותית.

מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל ובהצלחה..

להגיב

קורס פסיכומטרי בתרגום ל…

תמיד אני אומר כי בעידן המודרני כל דבר מתורגם למספר שפות… זה נדמה טבעי אך כמו בכל תחום כאשר אתה עוסק בו אתה פתאום שם לב עד כמה הוא פעיל. בתחום התרגומים אני שם לב מידי יום לעוד ועוד טקסטים ומסמכים אשר עוברים תרגום אל מגוון שפות.

גם בהיבט המקומי מתרגמים כל מסמך למספר שפות ביניהם אנגלית, רוסית וערבית וזאת הודות למדינה המעורבת שלנו.

השבוע כאשר ביקרתי באתר קורס פסיכומטרי השוואת מחירים גיליתי להפתעתי שגם את הבחינה הפסיכומטרית תרגמו למספר שפות ביניהם יש את הבחינה הפסיכומטרית כמובן בעברית, מבחן משולב עברית ואנגלית, בחינה פסיכומטרית עם תרגום לצרפתית, תרגום לספרדית, תרגום לערבית, תרגום לרוסית…

לעניות דעתי זה מלמד על הפתיחות שהרי את הלימודים יעשו בעברית בכל מקרה אך בתור מבחן סף כניסה לאוניברסיטה ומתוך מטרה לאפשר לכל המבקש או לפחות לרוב המבקשים להרשם ללימודים גבוהים באוניברסיטה יצרו תרגומים של הבחינה הפסיכומטרית אל השפות הנפוצות בעולם ובישראל.

אהבתי, מתרגם מומחה.

תגובה אחת

תרגום לרוסית

ישראל מדינה אשר עשירה בשפות, לאומים ועדות והיא אחת המדינות המגוונות בעולם מבחינת זהות תושביה. השפה הרוסית הפכה במיוחד נפוצה כמובן לאחר העלייה המאסיבית מרוסיה והמדינות השכנות.

במקביל ובשל גילויי בארות גז אדירות הופכת או יותר נכון חוזרת להיות רוסיה אחת מהכוחות הכלכלים המניעים את העולם ואנשי עסקים רבים מישראל ומהעולם פותחים בקשרים עסקים אל מול חברות ואל מול הממשלה הרוסית.

המקביל הופכים תושבי רוסיה לעשירים יותר ורוכשים יותר מוצרי גם בסביבתם הקרובה וגם באינטרנט מה שמוביל בעלי אתרים רבים אשר סוחרים בשוק האינטרנט הבינלאומי לבצע תרגום אתרים לרוסית. זאת היא דרך בריאה לשפר את מיקום האתר ועושים זאת לרוב כחלק מקפמיין קידום אתרים.
לקרוא את ההמשך »

להגיב

תרגום משפטי

תרגום משפטי הוא תחום אשר נוגע ישירות בחיי אלפי אזרחים ישראלים בכל חודש. הודות למדיניות עידוד עלייה שאפתנית הפכה ישראל לקיבוץ גלויות במלוא מובן המילה כיום בשונה מבעבר אין לחץ ממשלתי ללמוד בצורה מהירה את השפה. אמנם קיים לחץ חברתי אך גם עולים חדשים / עובדים זרים בארץ אשר מדברים עברית לא יודעים לקרוא עברית.

במקרים בהם יש צורך בתרגום של מסמכים משפטיים כגון צוואות, חוזים, התכתבויות משפטיות, תיקי עבר, דיונים בבתי משפט, דיונים במשרדדי עורכי דין ברחבי הארץ יש צורך במתרגם משפטי ולעיתים אך מתרגם סימולטני משפטי אשר יכול לתרגם בצורה חיה את השיח בין העורך דין ללקוח.

כאשר מבקשים לערוך תרגום סימולטני יש לפנות אל עורך דין, סטודנט או מרצה למשפטים אשר עובד גם כמתרגם בשל עולם המונחים היחודי שיש בתחום המשפטי. מתרגם שאיננו בעל ידע משפטי נרחב עשוי לבלבל בין מונחים משפטיים שכוונתם מסתתרת בתוך מילים שעשויות להראות לקורא הרגיל כחלק הגיוני מהטקסט אך למעשה כוונתן שונה.

מסיבה זאת דורשות מדינות רבות וביניהן ישראל כי המתרגם יהיה מוסמך לבצע תרגום משפטי במקרים מסויימים אך תתבקשו לבצע תרגום נוטריוני כלומר מלווה באישור מאת המתרגם כי הוא ראשי לערוך תרגום משפטי.

תרגום משפטי נחשב לתחום פופולרי בעולם התרגומים ולרוב אנו מתבקשים לבצע תרגום משפטי מאנגלית לעברית, או תרגום משפטי מרוסית לעברית, ערבית לעברית, צרפתית לעברית, גרמנית לעברית וכן הלאה בסדר פופולריות יורד.

אם אתם זקוקים לתרגום משפטי או תרגום סימולטני מומלץ ביותר לפנות אל חברת תרגומים אשר יכולה להתאים לכם את המתרגם הנכון ביותר לצרכיכם וזאת מכיוון שהם בניגוד למתרגם בודד / פרילנס מחזיקה לרוב בצוות מתרגמים
רחב מהארץ ומהעולם ומקטלגים אותם לפי תחומי המתמחות מקצועיים ושפות.

עד שנפגש בשנית.. מתרגם מומחה!

להגיב

תרגומים

תחום התרגומים מעולם לא פעיל יותר כמו לאחרונה. תרגום אתרים ומסמכים
עסקיים הופך את תחום התרגומים לתחום מרכזי בצורת ההתכתבות בין חברות
ומדינות בעולם כולו. בנוסף תוכנות רבות אשר נכשלו בתרגום טקסטים בתוך
ההקשר שלו הובילו להבנה כי תרגום שפה מורכבת בהרבה מתרגום מילים
כפרט בתוך משפט.

אין כיום שום תוכנת תרגום אשר מוסגלת לתרגם מאמר בצורה מקצועית וזאת
מכיוון ששום תוכנה לא יודעת לזהות את ההקשר או המשמעות הנלווה של מילה
בתוך במשפט או של פסקה בתוך מאמר שלם.

קחו לדוגמא את גוגל תרגומים בו הכנסתי את המשפט הבא :
"שני מתרגמים קיבלו הזמנת תרגום מאנגלית לעברית והתבקשו לתמחר את העבודה"

התוצאה שקיבלתי :
"Two translators were invited from English
to Hebrew translations were asked to price the work"

ניתן לראות כי מנוע התרגום לא ממש מבין את מבנה המשפט. הדבר נכון
במיוחד בעברית שהיא שפה שונה מרוב השפות בעולם בשל המבנה היחודי
שלה. אנו מדברים תוך שימוש בהטייה אשר כוללת את מין הדובר לדוגמא
אנו אומרים "אני אוהב לאכול בורקס" ומכך משתמע שאני זכר אך אין ה
דבר כך באנגלית.

באנגלית המשפט איננו כולל אזכור למין הדובר ולכן אם נקרא
את זה על דף לא נוכל לדעת אם מין כותב המשפט

בשל סיבות אלה עדיין יש עלינו לפנות אל חברת תרגומים מקצועית כלומר אל
מתרגם אנושי אשר מבין את המשפט ולא רק מסתכל על המילים שבו כערכים
נבדלים אחד מהשני אלא כגוף אחד אשר בא להעביר מסר מסויים

להגיב

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.