רשומות מתויגות לעברית

תרגום גרמנית לעברית

אלה מכם שקוראים את הבלוג תרגומים שלי יודעים כי אני עובד כמתרגם ורכז מתרגמים בחברת תרגומים שנקראת זמנהוף שירותי תרגום (אחת מחברות התרגומים הגדולות בארץ – אבל די עם הפרסומת)  :)

לאחרונה ובשל המשבר הכלכלי שתקף את אירופה אנו עדים לעלייה של 300% בבקשה של תרגום מסמכים והתכתבויות מגרמנית לעברית / עברית לגרמנית ורובם של חברות ומוסדות ממשלה.

אינני מבין בדיוק את הסיבה לעלייה זאת, כנראה שזה קשור לחבילת התמיכה שמעניקה גרמניה ובראשה אנג'לה מרקל ליוון שהפכה לחבילת תמיכה גורפת לכל אירופה. איזו מעצמה הפכה אירופה המאוחדת להיות.

אם אתם לא קוראים גרמנית אפילו לא קצת קיימת חשיבות כפולה לבחירה בחברת תרגומים איכותית. בשונה מתרגום לאנגלית בו אתם יכולים להבין לפחות חלק מהטקסט בגרמנית כמו בשפות זרות אחרות אנו פשוט לא יודעים מה היה כתוב במקור… זה עשוי להיות מלחיץ אם הטקסט הוא טקסט עסקי או התכתבות בין מוסדות בישראל למוסדות בגרמניה ויש רבים כאלה.

בתור רכז מתרגמים זאת אחת המטלות שעל כתפי, לפחות כאשר מדובר באירופה (יש לנו רכז לכל יבשת) ואני עמל קשות כדי להתאים את המתרגם המתאים ביותר לסוג הטקסט. כל טקסט דורש מתרגם מסוג אחר ולאחר בירור עם הלקוח על סוג הטקסט ועם שני מתרגמים אנו פונים אל מתרגם שהוא בעל מקצוע בתחום בו עוסק הטקסט וזאת כדי לא לפספס שום מילה או מינוח שהוא מינוח מקצועי.

כמה עובדות על תרגום גרמנית לעברית:

  • תרגום גרמנית לעברית עולה כ70 ש"ח לעמוד טקסט מלא (עבור רוב סוגי הטקסט)
  • ניתן לתרגם עד 30 עמודים מהיום למחר לאלה הזקוקים לתרגומים מהירים
  • גם בארץ ניתן להזמין תרגום לגרמנית ממבחר שפות בינלאומיות ולא רק בהקשר לעברית.

המון בהצלחה, גם לאירופאים למרות שיורו נמוך נחמד לניצול חופשה.. (אז תהנו)

להתראות, מתרגם מומחה

להגיב

תרגומים

תחום התרגומים מעולם לא פעיל יותר כמו לאחרונה. תרגום אתרים ומסמכים
עסקיים הופך את תחום התרגומים לתחום מרכזי בצורת ההתכתבות בין חברות
ומדינות בעולם כולו. בנוסף תוכנות רבות אשר נכשלו בתרגום טקסטים בתוך
ההקשר שלו הובילו להבנה כי תרגום שפה מורכבת בהרבה מתרגום מילים
כפרט בתוך משפט.

אין כיום שום תוכנת תרגום אשר מוסגלת לתרגם מאמר בצורה מקצועית וזאת
מכיוון ששום תוכנה לא יודעת לזהות את ההקשר או המשמעות הנלווה של מילה
בתוך במשפט או של פסקה בתוך מאמר שלם.

קחו לדוגמא את גוגל תרגומים בו הכנסתי את המשפט הבא :
"שני מתרגמים קיבלו הזמנת תרגום מאנגלית לעברית והתבקשו לתמחר את העבודה"

התוצאה שקיבלתי :
"Two translators were invited from English
to Hebrew translations were asked to price the work"

ניתן לראות כי מנוע התרגום לא ממש מבין את מבנה המשפט. הדבר נכון
במיוחד בעברית שהיא שפה שונה מרוב השפות בעולם בשל המבנה היחודי
שלה. אנו מדברים תוך שימוש בהטייה אשר כוללת את מין הדובר לדוגמא
אנו אומרים "אני אוהב לאכול בורקס" ומכך משתמע שאני זכר אך אין ה
דבר כך באנגלית.

באנגלית המשפט איננו כולל אזכור למין הדובר ולכן אם נקרא
את זה על דף לא נוכל לדעת אם מין כותב המשפט

בשל סיבות אלה עדיין יש עלינו לפנות אל חברת תרגומים מקצועית כלומר אל
מתרגם אנושי אשר מבין את המשפט ולא רק מסתכל על המילים שבו כערכים
נבדלים אחד מהשני אלא כגוף אחד אשר בא להעביר מסר מסויים

להגיב

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.