רשומות מתויגות גוגל

תרגומים

תחום התרגומים מעולם לא פעיל יותר כמו לאחרונה. תרגום אתרים ומסמכים
עסקיים הופך את תחום התרגומים לתחום מרכזי בצורת ההתכתבות בין חברות
ומדינות בעולם כולו. בנוסף תוכנות רבות אשר נכשלו בתרגום טקסטים בתוך
ההקשר שלו הובילו להבנה כי תרגום שפה מורכבת בהרבה מתרגום מילים
כפרט בתוך משפט.

אין כיום שום תוכנת תרגום אשר מוסגלת לתרגם מאמר בצורה מקצועית וזאת
מכיוון ששום תוכנה לא יודעת לזהות את ההקשר או המשמעות הנלווה של מילה
בתוך במשפט או של פסקה בתוך מאמר שלם.

קחו לדוגמא את גוגל תרגומים בו הכנסתי את המשפט הבא :
"שני מתרגמים קיבלו הזמנת תרגום מאנגלית לעברית והתבקשו לתמחר את העבודה"

התוצאה שקיבלתי :
"Two translators were invited from English
to Hebrew translations were asked to price the work"

ניתן לראות כי מנוע התרגום לא ממש מבין את מבנה המשפט. הדבר נכון
במיוחד בעברית שהיא שפה שונה מרוב השפות בעולם בשל המבנה היחודי
שלה. אנו מדברים תוך שימוש בהטייה אשר כוללת את מין הדובר לדוגמא
אנו אומרים "אני אוהב לאכול בורקס" ומכך משתמע שאני זכר אך אין ה
דבר כך באנגלית.

באנגלית המשפט איננו כולל אזכור למין הדובר ולכן אם נקרא
את זה על דף לא נוכל לדעת אם מין כותב המשפט

בשל סיבות אלה עדיין יש עלינו לפנות אל חברת תרגומים מקצועית כלומר אל
מתרגם אנושי אשר מבין את המשפט ולא רק מסתכל על המילים שבו כערכים
נבדלים אחד מהשני אלא כגוף אחד אשר בא להעביר מסר מסויים

להגיב

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.