תרגום כתוביות לעברית

עברית שפה קשה על זה אין עוררין, אך אנגלית? אנגלית אמורה להיות השפה יחסית הכי פשוטה וקלה להבנה וזו כנראה גם אחת הסיבות(בנוסף לעוד כמה) שאנגלית היא שפה אוניברסאלית שמדברים בה בכל העולם אך מסתבר שלא כולם, איך אומרים.. מסתדרים עם השפה הקלה הזאת ויש הרבה אנשים שנזקקים לתרגום כתוביות כאשר הם צופים בסרטים או רואים סדרות באנגלית שאנחנו ילדים הרבה יוצר קל לנו לקלוט שפה זרה, באופן כללי, כל שפה.

ללמוד שפה בגיל צעיר

ילד קטן יכול ללמוד כמה שפות בטווח הגילאים בו הוא עדיין קטן. אך אם עוברים את טווח הגילאים הקטן מבלי ללמוד שפה נוספת ישנו קושי לקלוט שפה חדשה לאחר מכן.
בנוסף לכך יש אנשים שאין להם כל כך כישרון לשפות, למרות שאנגלית נחשבת שפה קלה יש עדיין אנשים שלא מצליחים להסתדר איתה ונדרשים לשירותי תרגום כלשהם כשהם נחשפים לשפה האנגלית.

שירותי תרגום

היום יש הרבה חברות תרגום לנושאים שונים ומגוונים, תרגום ספרים, תרגום סרטים, תרגום תוכניות, תרגום שפות – תרגום מאנגלית לעברית וההיפך ועוד… בעידן שלנו יש מגמה של אוניברסאליות בכל דבר, התפתחות המדיה הביאה אותו להיות חשופים למדינות שונות ומגוונות בעלי שפות שונות שלרוב אנחנו לא מבינים ולא יודעים כיצד לפרש את המידע שמגיע אלינו, הרבה פעמים המידע הזה הוא קריטי וחיוני לנו ולכן אנחנו נחפש שירותי תרגום של חברה מסוימת שמציעה אות האופציה הזאת, או במקרה היותר חסכוני שימוש ב"שירותי תרגום" של חבר שיש לנו שאולי מבין את השפה.

התגברות על מגבלות השפה

פעם לא להבין שפה מסוימת הייתה מגבלה שהיה קשה להתגבר עליה, אם לא הבנת שפה מסוימת פשוט לא היית יכול לבין מה הבן אדם שמדבר בשפה השונה מתכוון אליו ולא היה לך גם הרבה מה לעשות לגבי העניין. היום המצב שונה והרבה יותר טוב, אתה ממש לא חייב להבין כל שפה בשביל להבין כל אדם, כיום כמעט לכל שפה תוכל למצוא אדם או חברה שתוכל לספק לך שירותי תרגום ,תרגום לאנגלית, או תרגום של השפה אותה אתה רוצה לבין ולתת לך את המענה ואת הפירוש המדויק למלל שאותו אתה רוצה להבין בשפה זרה.

להגיב

תרגום לאיטלקית

איטלקיתהשפה האיטלקית, תאמינו או לא, היא ממשפחת השפות הרומניות (ממשפחת השפות ההודו-אירופיות). השפה האיטלקית מדוברת ב- 29מדינות, זוהי כמובן השפה הרשמית של איטליה, ומדוברת לא פחות מאשר בפי – 70 מיליון (!) אנשים ברחבי העולם.

השפה האיטלקית היא רק אחת מתוך ניבים רבים ששלטו באיטליה בין המחוזות השונים והרבים של איטליה. את השפה האיטלקית דיברו ה"משכילים" – דנטה, בוקאצ'ו וסופרים גדולים אחרים, ובנוסף, השפה האיטלקית נחשבה/נחשבת ל"שפת המלומדים" – אותה השפה השתמשו מלומדים ופילוסופים רבים.

על התרגום לאיטלקית.

תרגום לאיטלקית הוא סוג תרגום המדגים לנו כמה מתרגם טוב הוא לא רק המכיר את שתי השפות (דו לשוני) כי אם בנאדם המבין את דקויות השפה ומבין עגות של אזורים שונים באיטליה – הוא אדם שיכול באמת לתרגם מהשפה האיטלקית או – אל השפה האיטלקית. תרגום לאיטלקית הוא תרגום מורכב מאוד הדורש הבנה לעומק של השפה האיטלקית על בוריה.

לקרוא את ההמשך »

להגיב

הקשר בין תרגום לשיווק באינטרנט

לקרוא אנגליתהאינטרנט הוא ללא ספק הכלי השיווקי של שנות האלפיים. מליוני גולשים ישראליים שלא לדבר על רחבי העולם ובמיוחד במדינות מפותחות מבלים שעות אל מול המחשב בכל יום! זהו נתון מדהים בהתחשב בעובדה שרק לפני שני עשורים היינו יכולים לחלום על מחשב בבית וגם לברי המזל בינינו להם היה מחשב ביתי לא היה הרבה שימוש בו בטח שלא מבחינה חברתית ואולי שימש בתחנת משחק (משחקים עתיקים שלעולם לא נשכח) וקצת כמעבד תמלילים.

כיום תעשיית הפרסום באינטרנט גורפת מאות מליוני דולרים בכל שנה!! מגוון המקצועות אשר קמו כדי לספק תעשייה זאת רחבים ורבים החל ממקדמי אתרים ומומחי תוכניות פרסום שונות כמו פרסום בגוגל אדוורס או מסע הפרסום של פייסבוק וכו' וסלחו לי אם אינני נכנסת לפרטים כיוון שאינני מומחית בעולם הפרסום באינטרנט ובלמעשה התיישבתי לכתוב על תרגום ככלי בידי מקדמי אתרים בשל פרויקטים חוזרים ונשנים עם מספר חברות שיווק באינטרנט.

איך תרגום יכול לשרת אתכם במסע שיווק באינטרנט?

לקרוא את ההמשך »

תגובות (1)

תרגום משפטי

תחום התרגומים הוא תחום סבוך. למרות שרובנו נוהגים לחשוב על תרגום כעבודה פשוטה היא למעשה עבודה מורכבת אשר דורשת מתרגם מקצועי, מנוסה ומיומן. כל סוג של תרגום דורש מתרגם מסוג אחר על פי אופיו המקצועי של הטקסט

למה צריך מתרגם שונה לכל סוג של טקסט?

זה אולי נשמע משונה אך לכל טקסט אופי שונה בשל השיוך המקצועי שלו… זה אומר לדוגמא שתרגום אקדמי אשר עוסק בתוכנה עמוס במונחים מעולם התוכנה, מטאפורות בהם מתכנתים משתמשים ומינוחים מוסכמים בתחום.עוד דוגמא טובה ויותר רלוונטית למאמר זה היא תרגום משפטי. זאת עובדה ידועה כי השפה המשפטית היא שפה מקצועית ביותר בה מונחים רבים מעולם המשפטים אשר עשויים להראות לקורא התמים כטקסט רגיל אך לא לעורך דין מיומן. לכן כאשר יש צורך לבצע תרגום משפטי פונות לרוב חברות תרגומים אל מתרגם (אשר נמצא במאגר המתרגמים שלהן) העוסק במשפטים והוא לרוב עורך דין או מרצה למשפטים.

תרגומים משפטיים נפוצים כוללים את:

  • תרגום פסקי דין
  • תרגום תצהירים משפטיים
  • תרגום הסכמים משפטיים
  • תרגום כתבי הגנה
  • תרגום כתבי תביעה
  • תרגום צוואות
  • תרגום מיסים וחוקים
  • תרגום חוזים משפטיים
  • תרגום מאמרים משפטיים

 

תרגום משפטי מקצועי עושים עם חברת תרגומים

אם גם אתם זקוקים לשירותי תרגום משפטי כדאי לפנות אל חברת תרגומים גדולה ככל האפשר. בין אם אתם זקוקים לשירותי תרגום לאנגלית או שירותי תרגום לערבית,

חברת תרגומים גדולה תוכל להתאים את המתרגם הנכון לסוג הטקסט ולשפות הרצויות.

 

המון בהצלחה, מתרגם משפטי.

להגיב

תרגום מסמכים רגישים

לפעמים אנו נתקלים בסוגי תרגומים מאוד ייחודיים, תרגום של מסמכים רגישים – לפעמים מדובר על מצבים של תרגום משפטי, לפעמים מדובר על תרגום של מסמכים רפואיים ולפעמים פשוט מדובר על תרגום סימולטני – למשל, לא מזמן קיבלנו בקשה לתמלול סימולטני של ייעוץ זוגי – המטפל הזוגי דיבר בשפה אחת, והמטופלים דיברו בשפה אחרת לגמרי, לכן – על מנת שכל הליך הייעוץ יעבור בהצלחה נתבקשנו להציע תרגום סימולטני של כל הליך הייעוץ.

דברים שכדאי וחשוב לשים אליהם לב

כאשר אנו רוצים לפנות לחברת תרגום על מנת שיעזרו בתרגום של מסמך רגיש כזה או אחר, חשוב מאוד לעשות זאת אך ורק עם חברת תרגומים מוכרת – חברת תרגומים שאפשר לסמוך עליה שתעניק לנו חיסיון אמיתי, ושמידע חשוב (וסודי) לא ידלוף מחוץ לאותה חברת תרגומים. הנה פרט חשוב – רוב חברות התרגומים עובדות עם פרילנסרים רבים, פרילנסרים היושבים מחוץ למשרדי אותה חברת תרגומים, ומעניקים שירותי תרגום משלימים במחירים נוחים יותר לחברות תרגומים (שהרי אותן חברות תרגומים מעבירות מסות של עבודה), במצב שכזה, כאשר חברת תרגום איתה אנו שוקלים לעבוד מעבירה את העבודות שלה החוצה – למתרגמים חיצוניים שלא ממש בשליטתה, במצבים כאלו הסיכוי שמדע רגיש ידלוף הוא גבוה מאוד. חשוב לדבר ולבקש מחברת התרגומים חיסיון – זה לא עניינכם למי חברת התרגומים מוציאה בדיוק את התרגום, אך זה כן עניינכם לדאוג כי התרגום והמקור יישאר חסויים.

איך לבחור את חברת התרגום שלנו?

שאלה זו היא שאלה קצת בנאלית, הרי יש אינטרנט ופשוט מאוד למצוא מאות חברות תרגומים בישראל ואף בעולם. העניין הוא כזה – ישנם מצבים, כמו אותו מצב של תרגום סימולטני בסיטואציה של טיפול זוגי, שאנו חייבים לקבל המלצות. בואו נניח לרגע שאין שום דרך להשיג המלצות, אתם לא מכירים אף אחד המתרגם עם אותה חברת תרגומים? בסדר גמור- בקשו המלצות של לקוחות "כבדים", מוסדות וחברות רציניות ובעלות שם הממליצות על אותה חברת תרגומים ספציפית. אנו ממליצים גם לבקש להגיע לפגישה עם צוות המתרגמים או לפחות במשרד חברת התרגום, כאשר מדובר במסמכים רגישים יותר – פשוט כדאי וחשוב להסתכל ולהכיר את החברה איתה אנו שוקלים לעבוד.

שיהיה בהצלחה!

מומחה תרגומים

מידע באדיבות – גלובוס תרגומים, המעניקים שירותי תרגום, תרגום מעברית לאנגלית ותרגום שפות מקצועי.

להגיב

תרגום מעברית לאנגלית

תרגומים הוא תחום אשר הפך לפעיל במיוחד נוכח הכלכלה הגלובלית המודרנית. רבים מאיתנו כלל לא שמים על כך את הדעת אך ברור שכמעט כל טקסט המיועד לקהל לקוחות רחב עובר תרגום אל מספר שפות.

בישראל מטבע הדברים, תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך תרגום מעברית לאנגלית הוא התרגום הפופולארי ביותר בקרב חברות, בתי עסק ואפילו סטודנטים ומוסדות מקומיים שלא לדבר על לקוחות פרטיים אשר פונים פעמים רבים בבקשות של תרגום מסמכים וטקסטים שונים ומגוונים.

עולם התרגום נחלק אל מגוון תחומים מקצועיים ביניהם תרגום משפטי כלומר תרגום של טקסטים משפטיים כמו חוזים, הסכמים, עדויות, תיקים משפטיים וכו', תרגום אקדמי כלומר תרגום של מסמכים אקדמיים, עבודות גמר, מחקרים מדעים וכו', תרגום רפואי כמו לדוגמא תרגום של לייבלים על תרופות, מחקרים מדעים מעולם הרפואה, התכתבויות בין בתי חוליות ומעבדות מחקר וכו', תרגום תוכנות כלומר לוקאליזציה של תוכנות, תרגום אתרי אינטרנט ככלי לקידום אתרים ודרך להגיע אל קהל לקוחות רחב יותר וכו׳

כאשר ניגשים לתרגם טקסט מסוים יש חשיבות עליונה לסוג המתרגם שבוחרים. יש לבחור מתרגם אשר מגיע מהתחום הספציפי בו עוסק הטקסט. קחו לדוגמא טקסט מדעי אשר מגיע מעולם האקדמיה נניח שהוא עוסק בכימיה מתקדמת ונכתב על ידי חוקר בתחום אשר יושב במעבדת מחקר בארצות הברית ולכן יש לבצע לו תרגום מאנגלית לעברית בצורה מדויקת.

טקסט כזה מחייב שנפנה אל מתרגם אשר מגיע מעולם הכימיה ומבין את המינוחים הפנימיים, הלינגו והמנוחים המקצועיים בה משתמשים העוסקים בכימיה. הדבר נכון לגבי כל תחום תרגום לדוגמא תרגום משפטי מחייב שימוש במתרגם משפטי, תרגום אקדמי מחייב פנייה אל מתרגם מעולם האקדמיה כמו פרופסור או מרצה מתחום הלימודים המדובר.

זה כמעטה עובדה מוגמרת שאם נפנה אל מתרגם אשר מגיע מתחום אחר נקבל תרגום לקוי שאיננו מדויק וכך עלול להיווצר מצב של ״טלפון שבור״.

מסיבה זאת כדאי תמיד לפנות אל חברת תרגום מקצועית לה מאגר מתרגמים רחב והיא יכולה לשלוף מתוכו את המתרגם המתאים ביותר על פי כישורים ותחומי עיסוק.

אני מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל ומעניין.
המון בהצלחה, מתרגם מומחה.

תגובות (2)

תרגום מעברית לאנגלית

העולם עשיר בשפות. למעשה ידוע על למעלה מ5000 שפות וניבים ברחבי העולם ובכל זאת, אנגלית היא השפה הפופולארית ביותר בעולם. יתכן כי זה בשל העבודה שאנגלית נחשבת לשפה קלה ללמידה וייתכן שזה כך בשל העובדה שאנגלית היא השפה של "עידן הטלוויזיה" ותקופת האינטרנט. תהיה הסיבה אשר תהיה רובנו מבינים אנגלית ברמה כזאת או אחרת וכך גם רבים ברחבי העולם.

טכנית על הנייר יש בעולם יותר דוברי סינית מאשר דוברי אנגלית אבל זה נכון רק כשפה ראשונה ולא כשפה שנייה. למעשה אנגלית היא השפה אותה לומדים הכי הרבה סינים כשפה שנייה. הדבר נכון גם בעולם התרגומים והתרגום הפופולארי ביותר בישראל הוא תרגום לאנגלית.

מידי שנה פונות מאות חברות ואלפי לקוחות פרטיים אל חברות תרגומים ומזמינות שירותי תרגום מעברית לאנגלית עבור מסמכים מקצועיים, מחקרים מדעיים, התכתבויות בין חברות, מוסדות ואפילו מדינות שלא לדבר על עשרות אלפי מסמכים אישיים של לקוחות פרטיים, שירים, מאמרים, ספרים וכו

זה עשוי להישמע מוזר אך תרגום מעברית לאנגלית הוא עבודה קשה. תרגום הוא לא רק המרה של מילים. מתרגם מוכשר שומר על רוח המסמך המקורי ולכן חייב לתרגם גם מטאפורות, דימויים חברתיים, סלנג ומונחים מקצועיים.

קחו לדוגמא תרגום נפוץ שנקרא תרגום אקדמי. לרוב כאשר פונה אוניברסיטה או מכללה בבקשה לתרגם מסמך מעברית לאנגלית מכיל מסמך זה מונחים מקצועיים. בין אם מדובר בתרגום של מסמך אשר עוסק בכימיה, פיזיקה, מתמטיקה ואפילו ספרות או היסטוריה יכיל המסמך לרוב מונחים מקצועיים אשר נכתבו על ידי הכותב המקורי שכמובן מבין מה הוא כותב…

בשל מורכבות זאת יש לפנות אל מתרגם המגיע מאותו התחום המקצועי בו עוסק הטקסט אותו התבקשה חברת התרגומים לתרגם. אם המתרגם לא יגיע עם ידע מוקדם בתחום הספציפי הוא עלול שלא להבין מינוחים מסוימים ולינגו פנימי וכך לספק תרגום שגוי שאיננו נאמן למקור.

הודות לפופולאריות של תרגום מעברית לאנגלית וגם כמובן בשל העובדה שיש בישראל מתרגמים רבים אשר התגוררו בעבר בארצות הברית או לחילופין באנגליה תרגום מעברית לאנגלית הוא לא תרגום יקר ועולה לרוב כ70"שח לעמוד טקסט מלא (250 מילה) עם חברת תרגומים איכותית.

מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל ובהצלחה..

להגיב

תרגום לפורטוגזית

השפה הפורטוגזית רחוקה מאיתנו ככל שתהיה היא שפה אשר מדוברת על ידי מספר אדיר של 195,000,000 מליון איש מתוכם 175,000,000 דוברים אותה כשפת אם. בשונה מעברית אשר מדוברת ב99% בישראל השפה הפורטוגזית מדוברת במדינות רבות ביניהן פורטוגל, ברזיל, אנגולה, מוזמביק, גינאה ביסאו, סאו טומה ופרינסיפה, כף ורדה ועוד…

בשל העובדה שהשפה הפורטוגזית משותפת למדינות אלו שהן מושבות עבר של פורטוגל קיים ביניהן שיתוף פעולה פוליטי מדיני וכך נולד צורך אמיתי בשירותי תרגום מעברית לפורטוגזית ולהיפך בכדי לנהל מסחר וקשרים פוליטיים עם מדינות אלו.

כאשר אנו מבצעים תרגום מאנגלית לעברית אין שוני מהותי בין התרבויות בהן נכתב המסמך כלומר המטאפורות, ההקשרים התרבותיים כמו גם הערכים שלנו מקבילים זה לזה אך בשל הניתוק בין התרבויות שלנו לאלו של דרום אמריקה קיימים הבדלים משמעותיים במטאפורות וצורות הניסוח ומבנה המשפט.

מסיבה זאת עושים תרגום לפורטוגזית רק עם מתרגם מומחה אשר מגיע בדיוק מהתחום בו עוסק הטקסט. אם הטקסט הוא טקסט מדעי אשר עוסק (לצורך הדוגמא) בפיזיקה יש למצוא מתרגם לפורטוגזית המגיע מעולם הפיזיקה ומבין את המינוחים המקצועיים הן בשפה הפורטוגזית והן בשפה העברית.

זאת היא בדיוק הסיבה בגללה כדאי לעשות תרגום לפורטוגזית עם חברת תרגומים מקצועית ומנוסה אשר יכולה לשלוף מתוך מאגר מתרגמים את המתרגם המתאים ביותר גם לצמד השפות וגם לתחום המקצועי.

המחיר של כל תרגום נקבע כמובן בהתאם לשפה ולסוג התרגום. תרגום לאיטלקית (לדוגמא) עולה כ80ש"ח לעמוד וזאת לעומת תרגום לאנגלית שעולה כ70ש"ח לעמוד או בקיצור ככל שהתרגום נפוץ יותר הוא עולה פחות. בנוסף תרגום של חומרים מקצועיים כמו תרגום מחקרים וחומר מדעי עולה יותר בשל הצורך במתרגם מקצועי וזאת לעומת תרגום טקסטים רגילים, התכתבויות ומסמכים רגילים.

מחיר התרגום בעולם מתומחר לפי מילה אך בישראל מתמחרים לפי עמוד וככל שכמות העמודים גדולה יותר כך קטן מחיר התרגום לעמוד.

המון בהצלחה, מתרגם מומחה.

להגיב

תרגום לאנגלית

אל מול כלכלות שונות מהעולם המתחזקות יום יום נדמה כאילו האנגלית נחלשת אך לא כך הדבר. השפה האנגלית היא שפת העסקים הבינלאומית והנוחות של ללמוד אותה כשפה שנייה לצד העובדה שאנו ותרבויות אחרות שומעות אותה ברקע בטלוויזיה מגיל קטן כנראה ישמרו עליה כשפה מובילה במשך עשורים רבים.

תרגום לאנגלית ובמיוחד תרגום מאנגלית לעברית הוא התרגום הפופולארי ביותר בישראל. בכל חודש פונות מאות חברות ומוסדות אל חברות תרגומים בבקשה לתרגם מסמכים, טקסטים שונים, התכתבויות מאנגלית לעברית ועוד.
לקרוא את ההמשך »

תגובות (1)

קורס פסיכומטרי בתרגום ל…

תמיד אני אומר כי בעידן המודרני כל דבר מתורגם למספר שפות… זה נדמה טבעי אך כמו בכל תחום כאשר אתה עוסק בו אתה פתאום שם לב עד כמה הוא פעיל. בתחום התרגומים אני שם לב מידי יום לעוד ועוד טקסטים ומסמכים אשר עוברים תרגום אל מגוון שפות.

גם בהיבט המקומי מתרגמים כל מסמך למספר שפות ביניהם אנגלית, רוסית וערבית וזאת הודות למדינה המעורבת שלנו.

השבוע כאשר ביקרתי באתר קורס פסיכומטרי השוואת מחירים גיליתי להפתעתי שגם את הבחינה הפסיכומטרית תרגמו למספר שפות ביניהם יש את הבחינה הפסיכומטרית כמובן בעברית, מבחן משולב עברית ואנגלית, בחינה פסיכומטרית עם תרגום לצרפתית, תרגום לספרדית, תרגום לערבית, תרגום לרוסית…

לעניות דעתי זה מלמד על הפתיחות שהרי את הלימודים יעשו בעברית בכל מקרה אך בתור מבחן סף כניסה לאוניברסיטה ומתוך מטרה לאפשר לכל המבקש או לפחות לרוב המבקשים להרשם ללימודים גבוהים באוניברסיטה יצרו תרגומים של הבחינה הפסיכומטרית אל השפות הנפוצות בעולם ובישראל.

אהבתי, מתרגם מומחה.

תגובות (1)

תרגום לרוסית

ישראל מדינה אשר עשירה בשפות, לאומים ועדות והיא אחת המדינות המגוונות בעולם מבחינת זהות תושביה. השפה הרוסית הפכה במיוחד נפוצה כמובן לאחר העלייה המאסיבית מרוסיה והמדינות השכנות.

במקביל ובשל גילויי בארות גז אדירות הופכת או יותר נכון חוזרת להיות רוסיה אחת מהכוחות הכלכלים המניעים את העולם ואנשי עסקים רבים מישראל ומהעולם פותחים בקשרים עסקים אל מול חברות ואל מול הממשלה הרוסית.

המקביל הופכים תושבי רוסיה לעשירים יותר ורוכשים יותר מוצרי גם בסביבתם הקרובה וגם באינטרנט מה שמוביל בעלי אתרים רבים אשר סוחרים בשוק האינטרנט הבינלאומי לבצע תרגום אתרים לרוסית. זאת היא דרך בריאה לשפר את מיקום האתר ועושים זאת לרוב כחלק מקפמיין קידום אתרים.
לקרוא את ההמשך »

להגיב

תרגום גרמנית לעברית

אלה מכם שקוראים את הבלוג תרגומים שלי יודעים כי אני עובד כמתרגם ורכז מתרגמים בחברת תרגומים שנקראת זמנהוף שירותי תרגום (אחת מחברות התרגומים הגדולות בארץ – אבל די עם הפרסומת)  :)

לאחרונה ובשל המשבר הכלכלי שתקף את אירופה אנו עדים לעלייה של 300% בבקשה של תרגום מסמכים והתכתבויות מגרמנית לעברית / עברית לגרמנית ורובם של חברות ומוסדות ממשלה.

אינני מבין בדיוק את הסיבה לעלייה זאת, כנראה שזה קשור לחבילת התמיכה שמעניקה גרמניה ובראשה אנג'לה מרקל ליוון שהפכה לחבילת תמיכה גורפת לכל אירופה. איזו מעצמה הפכה אירופה המאוחדת להיות.

אם אתם לא קוראים גרמנית אפילו לא קצת קיימת חשיבות כפולה לבחירה בחברת תרגומים איכותית. בשונה מתרגום לאנגלית בו אתם יכולים להבין לפחות חלק מהטקסט בגרמנית כמו בשפות זרות אחרות אנו פשוט לא יודעים מה היה כתוב במקור… זה עשוי להיות מלחיץ אם הטקסט הוא טקסט עסקי או התכתבות בין מוסדות בישראל למוסדות בגרמניה ויש רבים כאלה.

בתור רכז מתרגמים זאת אחת המטלות שעל כתפי, לפחות כאשר מדובר באירופה (יש לנו רכז לכל יבשת) ואני עמל קשות כדי להתאים את המתרגם המתאים ביותר לסוג הטקסט. כל טקסט דורש מתרגם מסוג אחר ולאחר בירור עם הלקוח על סוג הטקסט ועם שני מתרגמים אנו פונים אל מתרגם שהוא בעל מקצוע בתחום בו עוסק הטקסט וזאת כדי לא לפספס שום מילה או מינוח שהוא מינוח מקצועי.

כמה עובדות על תרגום גרמנית לעברית:

  • תרגום גרמנית לעברית עולה כ70 ש"ח לעמוד טקסט מלא (עבור רוב סוגי הטקסט)
  • ניתן לתרגם עד 30 עמודים מהיום למחר לאלה הזקוקים לתרגומים מהירים
  • גם בארץ ניתן להזמין תרגום לגרמנית ממבחר שפות בינלאומיות ולא רק בהקשר לעברית.

המון בהצלחה, גם לאירופאים למרות שיורו נמוך נחמד לניצול חופשה.. (אז תהנו)

להתראות, מתרגם מומחה

להגיב

שירותי תרגום

עולם התרגומים נוגע בכל תחומי העניין המקצועיים ומחבר בין חברות, מדינות, צבאות, אוניברסיטאות ואפילו מאפשר לנהל את תחומי הספורט, הקולנוע והאומנות כמקשה אחת ברחבי העולם.

למעשה השימוש בשירותי תרגום נפוץ כל כך עד שרובנו לא מרגישים בנוכחותו עד שאנו זקוקים למתרגם או קוראים מאמר כזה אבל התרגום נפוץ מאוד ובכל פעם שאנו קונים תרופה ההוראות / אזהרות שבה תורגמו לאינספור שפות. נוסף על כך כל מוצר אשר בעליו  רוצה להגיע אל נתח שוק גדול ככל האפשר חייב לתרגם את הניירת, אתר האינטרנט וחומרים אחרים אל שפות נוספות.

שירותי תרגום נפוצים בשימוש

תרגום מאמרים

תרגום מאמרים הוא אחד הבקשות הנפוצות בעולם התרגומים וזה בהחלט מובן. מרבית המכללות, אוניברסיטאות, מעבדות מחקר, סטודנטים ועוד זקוקים לשירותי תרגום מאמרים מדעיים, טכניים, פוליטיים וכו' כדי להמשיך את עבודתם בצורה תקינה.

תרגום משפטי

אחד התרגומים הנפוצים הוא תרגום משפטי ומתבטא בתרגום מסמכים משפטיים מגוונים מכל קשת התחום המשפטי בנוסף לשירותי תרגום סימולטני חי בבתי משפטי ודיונים. תרגום משפטי הוא  אחד מסוגי התרגום בו על המתרגם להגיע מעולם המשפט בכדי שיוכל לתרגם מונחים משפטיים שעשויים להראות למתרגם שלא מעולם המשפט כטקסט תמים וכך להוביל לתרגום שגוי ולא קביל בבית המשפט.

תרגום אתרי אינטרנט

מנהלי אתרים פונים כיום אל חברות תרגומים בבקשה לתרגם את האתר שלהם או דפים אסטקטגיים באתר שלהם לשפה נוספת ולרוב מבקשים תרגום לאנגלית או תרגום לספרדית או לאחרונה גם תרגום לרוסית, ערבית וצרפתית ובכלל.. בהתאם לחברה ולסוג השירות שהם מספקים או המוצר שהם מוכרים זה צעד חכם לתרגם את האתר שלכם. אפילו בעבור קידום אתרים זהו צעד מבורך.

למה? ובכן בואו נניח שתושב ארצות הברית שגר בישראל ואמנם מדבר עברית אך לא כותב עברית יקליד במנוע החיפוש הובלות בתל אביב או באנגלית Tel Aviv Moving company הרי שהוא יקבל קודם תוצאות של חברות בישראל שטרחו לתרגם דף שעוסק בהובלות אל השפה האנגלית. מסיבה זאת מעדיפים מנועי חיפוש אתרים אשר נגישים לכמות גדולה ככל האפשר של גולשים ומדרגים אותם בצורה טבעית גבוה יותר בתוצאות החיפוש.

תרגום כתוביות לסרטים

עוד תרגום פופולרי הוא תרגום כתוביות לסרטים. גם כאן על חברת התרגומים לבחור מתרגם אשר מבין סלנג מקומי של האיזור בו נוצר הסרט במקביל לידע נלווה על כיצד עובדים עם תוכנה ליצירת כתוביות למרות שאלו ידידותיות למשתמש. ניתן להזמין הוספת כתוביות לסרט כמעט בכל שפה ולרוב מבקשים זאת בעלי עסקים כמו צלמי חתונות או סטודנטים לקולנוע וכו'

תרגום שירה וספרות

עוד תחום אשר פעיל לאחרונה הוא תרגום וקטעי ספרות. בקשה לתרגום שירה מגיעה לרוב מעולם התיאטרון ולרוב עבור תרגום מרוסית לעברית או תרגום מצרפתית לעברית, יידיש לעברית, גרמנית לעברית וכו'.

תרגום רפואי

נדיר במחוזותינו אל קיים הוא תרגום רפואי אשר מתבצע לרוב בעבור חברות תרופות המבקשות לתרגם עלונים אל מגוון רחב של שפות. בנוסף פונים מטופלים בבקשה לתרגם תיקים רפואיים, היסטוריה רפואית והתכתבויות של רופאים ממדינות זרות. תרגום רפואי עושים רק עם מתרגם מומחה שהוא רופא או רוקח מומחב אשר מבין את השפה הרפואית ואת הדקויות של אותו תחום ברפואה.

תרגום עסקי

תרגום לעסקים הוא כמובן בסיס הקיום של תחום התרגומים כולו. אלפי יזמים ישראליים פונים מפעם לפעם אל חברות תרגומים בבקשה לתרגום חוזים, התכתבויות והסכמים אל מבחר שפות כשהפופולרית שבהן כוללות תרגום לאנגלית, תרגום לסינית, תרגום לרוסית, תרגום ליפנית, תרגום ליפנית והלאה על פי כוחות השוק המובילים את הכלכלה העולמית.

במסחר העולמי שבין חברות יש חשיבות עליונה לרמת ואיכות התרגום שכן אין דבר מביך יותר אשר מפגין חוסר מקצועיות מאשר הסכם או התכתבות או לחילופין תרגום סימולטני לקוי אשר מקרין החברה אשר שכרה את המתרגם.

לסיכום
קיימים עוד מגוון שירותי תרגום אך אלו הראשיים שבהם. תרגום הוא לא מטלה פשוטה וכדאי להשאיר תפקיד זה לחברות תרגומים מקצועיות להן רשימת מתרגמים מסווגת על פי תחום תרגום ואשר מתמחים בתרגום, עריכה וניסוח טקסטים קיימים תוך שמירה על רוח המסמך המקורית וכוונת הכותב.

אני מקווה שמצאתם מאמר זה אינפורמטיבי ומועיל.
(פורסם גם באתר פרסום מאמרים)
בהצלחה, מתרגם מומחה.

תגובות (1)

תרגום משפטי

תרגום משפטי הוא תחום אשר נוגע ישירות בחיי אלפי אזרחים ישראלים בכל חודש. הודות למדיניות עידוד עלייה שאפתנית הפכה ישראל לקיבוץ גלויות במלוא מובן המילה כיום בשונה מבעבר אין לחץ ממשלתי ללמוד בצורה מהירה את השפה. אמנם קיים לחץ חברתי אך גם עולים חדשים / עובדים זרים בארץ אשר מדברים עברית לא יודעים לקרוא עברית.

במקרים בהם יש צורך בתרגום של מסמכים משפטיים כגון צוואות, חוזים, התכתבויות משפטיות, תיקי עבר, דיונים בבתי משפט, דיונים במשרדדי עורכי דין ברחבי הארץ יש צורך במתרגם משפטי ולעיתים אך מתרגם סימולטני משפטי אשר יכול לתרגם בצורה חיה את השיח בין העורך דין ללקוח.

כאשר מבקשים לערוך תרגום סימולטני יש לפנות אל עורך דין, סטודנט או מרצה למשפטים אשר עובד גם כמתרגם בשל עולם המונחים היחודי שיש בתחום המשפטי. מתרגם שאיננו בעל ידע משפטי נרחב עשוי לבלבל בין מונחים משפטיים שכוונתם מסתתרת בתוך מילים שעשויות להראות לקורא הרגיל כחלק הגיוני מהטקסט אך למעשה כוונתן שונה.

מסיבה זאת דורשות מדינות רבות וביניהן ישראל כי המתרגם יהיה מוסמך לבצע תרגום משפטי במקרים מסויימים אך תתבקשו לבצע תרגום נוטריוני כלומר מלווה באישור מאת המתרגם כי הוא ראשי לערוך תרגום משפטי.

תרגום משפטי נחשב לתחום פופולרי בעולם התרגומים ולרוב אנו מתבקשים לבצע תרגום משפטי מאנגלית לעברית, או תרגום משפטי מרוסית לעברית, ערבית לעברית, צרפתית לעברית, גרמנית לעברית וכן הלאה בסדר פופולריות יורד.

אם אתם זקוקים לתרגום משפטי או תרגום סימולטני מומלץ ביותר לפנות אל חברת תרגומים אשר יכולה להתאים לכם את המתרגם הנכון ביותר לצרכיכם וזאת מכיוון שהם בניגוד למתרגם בודד / פרילנס מחזיקה לרוב בצוות מתרגמים
רחב מהארץ ומהעולם ומקטלגים אותם לפי תחומי המתמחות מקצועיים ושפות.

עד שנפגש בשנית.. מתרגם מומחה!

להגיב

תרגום רומנית לעברית

על רומניה
רומניה אשר נקראת על שם האיפריה הרומית האדירה נמצאת במזרח אירופה וניתן למצוא בה חיים מודרנים לצד מסורת עתיקת ימים ופולקלור עשיר של היסטוריה מוזיקה ותרבות. עיר הבירה של רומניה היא בוקרסט. עיר מודרנית בחלקה אשר מציעה שלל אטרקציות, מסעדות ולמעלה מ30 מוזיאונים, מועדונים וחיי לילה עשירים ומגוונים.

השפה הרומנית מורכבת משלל שפות וניתן למצוא בה השפעות רוסיות ולטיניות. כדי להגיד שלום ברומנית אומרים ס'לוט salut ולחיים אומרים נורוק norok וזה בערך שבליין מתחיל צריך בהתחלה.

את השפה הרומנית מדברים כ25 מליון איש ורובם ברומניה עצמה. השפה השנייה ברומניה היא הוגרית אך ללא ספק השפה השולטת היא רומנית ולה מספר ניבים בהתאם למחוז במדינה.

עובדה מעניינת על רומניה היא שבזמן של שלטונו של צ'אושסקו הוא אסר על ציד של דובים וכתוצאה מכך כ50% מאוכלוסית הדובים באירופה נמצאת ברומניה. כמו כן רומניה היא ביתו של הרוזן דרקולה המפורסם שכולנו מכירים מהאגדות על ערדפים.

תרגום רומנית לעברית
תרגום איכותי מתחיל בבחירה סלקטיבית של המתרגם אשר מתאים לסוג הטקסט. כל טקסט מכיל מונחים וסלנג יחודי ולרוב גם מונחים מקצועיים ולכן יש לבחור מתרגם מהתחום הספציפי המקצועי בו עוסק הטקסט.

תרגום רומנית לעברית מחייב מתרגם אשר שולט ברמת שפת אם בשתי השפות. לא לחינם מחזיקה חברת התרגומים במאגר מתרגמים רחב בינלאומי וזאת בכדי לבחור במתרגם אשר מגיע מהתחום המקצועי בו הטקסט עוסק לדוגמא אם אתם זקוקים לתרגום ספרותי כלומר של ספר או שיר תוכל חברת התרגומים לבחור במתרגם שהוא מורה או מרצה לספרות ובעל שליטה מלאה ברומנית ועברית וכך יוכל לבצע תרגום ספרותי ולשמור על אופי המסמך והטקסט שבו עם הכוונה המקורית של הכותב.

מצד שני תרגום עסקי דורש גישה אחרת. בואו נניח לצורך הדוגמא שהמסמך כתוב ברוח שיווקית. אז הרי בחירה במתרגם עסקי אשר יודע לנסח בצורה שיווקית תשמור על רוח המסמך המקורי ולא תאבדו בתרגום את הכוונה המקורית. אחרי הכל לתרגם את המילים בלבד יוביל לתרגום אשר קוראו ירגיש כי תורגם.

התרגום הפופולרי ביותר לרומנית מתעסק לרוב בבקשות ויזה וויזת עבודה לרומניה. ישראלים צריכים ויזה בשביל לטייל ברומניה וכדי לעבוד יש צורך בתרגום מסמכים משפטיים כלומר לבצע תרגום משפטי על ידי מתרגם משפטי.

אם אתם זקוקים לתרגום מרומנית לעברית אני ממליץ לפנות אל חברת תרגומים אשר יכולה לבחור מתוך מאגר מתרגמים ולא אל מתרגם פרילנס אשר יתחיל בתגובה להזמנת תרגום שלכם לחפש ערכים מקבילים למילים בטקסט שהגשתם בתרגום. תרגום כזה ירגיש לא טבעי ועלול להכיל בתוכו שגיאות מביכות כמו אלה מתקבלות מתרגום אוטומטי של ממשקים כמו גוגל תרגום כו כלים אחרים לתרגום חינם ברשת.

תרגום מוצלח לכם, מתרגם מומחה.

להגיב

רשומות ישנות יותר «
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.