עולם התרגומים נוגע בכל תחומי העניין המקצועיים ומחבר בין חברות, מדינות, צבאות, אוניברסיטאות ואפילו מאפשר לנהל את תחומי הספורט, הקולנוע והאומנות כמקשה אחת ברחבי העולם.
למעשה השימוש בשירותי תרגום נפוץ כל כך עד שרובנו לא מרגישים בנוכחותו עד שאנו זקוקים למתרגם או קוראים מאמר כזה אבל התרגום נפוץ מאוד ובכל פעם שאנו קונים תרופה ההוראות / אזהרות שבה תורגמו לאינספור שפות. נוסף על כך כל מוצר אשר בעליו רוצה להגיע אל נתח שוק גדול ככל האפשר חייב לתרגם את הניירת, אתר האינטרנט וחומרים אחרים אל שפות נוספות.
שירותי תרגום נפוצים בשימוש
תרגום מאמרים
תרגום מאמרים הוא אחד הבקשות הנפוצות בעולם התרגומים וזה בהחלט מובן. מרבית המכללות, אוניברסיטאות, מעבדות מחקר, סטודנטים ועוד זקוקים לשירותי תרגום מאמרים מדעיים, טכניים, פוליטיים וכו' כדי להמשיך את עבודתם בצורה תקינה.
תרגום משפטי
אחד התרגומים הנפוצים הוא תרגום משפטי ומתבטא בתרגום מסמכים משפטיים מגוונים מכל קשת התחום המשפטי בנוסף לשירותי תרגום סימולטני חי בבתי משפטי ודיונים. תרגום משפטי הוא אחד מסוגי התרגום בו על המתרגם להגיע מעולם המשפט בכדי שיוכל לתרגם מונחים משפטיים שעשויים להראות למתרגם שלא מעולם המשפט כטקסט תמים וכך להוביל לתרגום שגוי ולא קביל בבית המשפט.
תרגום אתרי אינטרנט
מנהלי אתרים פונים כיום אל חברות תרגומים בבקשה לתרגם את האתר שלהם או דפים אסטקטגיים באתר שלהם לשפה נוספת ולרוב מבקשים תרגום לאנגלית או תרגום לספרדית או לאחרונה גם תרגום לרוסית, ערבית וצרפתית ובכלל.. בהתאם לחברה ולסוג השירות שהם מספקים או המוצר שהם מוכרים זה צעד חכם לתרגם את האתר שלכם. אפילו בעבור קידום אתרים זהו צעד מבורך.
למה? ובכן בואו נניח שתושב ארצות הברית שגר בישראל ואמנם מדבר עברית אך לא כותב עברית יקליד במנוע החיפוש הובלות בתל אביב או באנגלית Tel Aviv Moving company הרי שהוא יקבל קודם תוצאות של חברות בישראל שטרחו לתרגם דף שעוסק בהובלות אל השפה האנגלית. מסיבה זאת מעדיפים מנועי חיפוש אתרים אשר נגישים לכמות גדולה ככל האפשר של גולשים ומדרגים אותם בצורה טבעית גבוה יותר בתוצאות החיפוש.
תרגום כתוביות לסרטים
עוד תרגום פופולרי הוא תרגום כתוביות לסרטים. גם כאן על חברת התרגומים לבחור מתרגם אשר מבין סלנג מקומי של האיזור בו נוצר הסרט במקביל לידע נלווה על כיצד עובדים עם תוכנה ליצירת כתוביות למרות שאלו ידידותיות למשתמש. ניתן להזמין הוספת כתוביות לסרט כמעט בכל שפה ולרוב מבקשים זאת בעלי עסקים כמו צלמי חתונות או סטודנטים לקולנוע וכו'
תרגום שירה וספרות
עוד תחום אשר פעיל לאחרונה הוא תרגום וקטעי ספרות. בקשה לתרגום שירה מגיעה לרוב מעולם התיאטרון ולרוב עבור תרגום מרוסית לעברית או תרגום מצרפתית לעברית, יידיש לעברית, גרמנית לעברית וכו'.
תרגום רפואי
נדיר במחוזותינו אל קיים הוא תרגום רפואי אשר מתבצע לרוב בעבור חברות תרופות המבקשות לתרגם עלונים אל מגוון רחב של שפות. בנוסף פונים מטופלים בבקשה לתרגם תיקים רפואיים, היסטוריה רפואית והתכתבויות של רופאים ממדינות זרות. תרגום רפואי עושים רק עם מתרגם מומחה שהוא רופא או רוקח מומחב אשר מבין את השפה הרפואית ואת הדקויות של אותו תחום ברפואה.
תרגום עסקי
תרגום לעסקים הוא כמובן בסיס הקיום של תחום התרגומים כולו. אלפי יזמים ישראליים פונים מפעם לפעם אל חברות תרגומים בבקשה לתרגום חוזים, התכתבויות והסכמים אל מבחר שפות כשהפופולרית שבהן כוללות תרגום לאנגלית, תרגום לסינית, תרגום לרוסית, תרגום ליפנית, תרגום ליפנית והלאה על פי כוחות השוק המובילים את הכלכלה העולמית.
במסחר העולמי שבין חברות יש חשיבות עליונה לרמת ואיכות התרגום שכן אין דבר מביך יותר אשר מפגין חוסר מקצועיות מאשר הסכם או התכתבות או לחילופין תרגום סימולטני לקוי אשר מקרין החברה אשר שכרה את המתרגם.
לסיכום
קיימים עוד מגוון שירותי תרגום אך אלו הראשיים שבהם. תרגום הוא לא מטלה פשוטה וכדאי להשאיר תפקיד זה לחברות תרגומים מקצועיות להן רשימת מתרגמים מסווגת על פי תחום תרגום ואשר מתמחים בתרגום, עריכה וניסוח טקסטים קיימים תוך שמירה על רוח המסמך המקורית וכוונת הכותב.
אני מקווה שמצאתם מאמר זה אינפורמטיבי ומועיל.
(פורסם גם באתר פרסום מאמרים)
בהצלחה, מתרגם מומחה.